Τίτλοι ταινιών: Κα(η)μένοι στην μετάφραση

Τίτλοι ταινιών: Κα(η)μένοι στην μετάφραση (7)

Δύσκολο πράγμα να είσαι μεταφραστής τίτλων ταινιών. Να πρέπει αφενός να βγάλεις τα προς το ζην και αφετέρου να αποδόσεις πιστά το νόημα των ξένων τίτλων σε ταινίες. Έχεις που έχεις ένα σωρό σκοτούρες στο μυαλό σου, σε σπαζοκεφαλιάζει και ο ξένος παραγωγός που – άκουσον, άκουσον – τόλμησε να βγάλει τίτλο ακατανόητο για σένα ή – ακόμα χειρότερα – χρησιμοποίησε ΚΑΙ σχήμα λόγου ή λογοπαίγνιο στον τίτλο αυτό. «Αι στα τσακίδια» λες και τον μεταφράζεις όπως να’ ναι ανάλογα με την διάθεσή σου. Δεν έχεις και τίποτα να χάσεις. Ποιος θα σου την πει στην τελική; Άνθρωπος είσαι.

Τίτλοι ταινιών: Κα(η)μένοι στην μετάφραση (6)Όλοι όσοι λοιπόν παραπονιέστε για τις ακαταλαβίστικες – και άκυρες – μεταφράσεις των αγαπημένων σας ταινιών, δείξτε κατανόηση, οι άνθρωποι έχουν τα προβλήματά τους. Το In2life κατάφερε και μπήκε στην ψυχολογία των μεταφραστών και βάσει αυτής εξηγεί τις άλλα αντί άλλων μεταφράσεις τους.

Κατάσταση 1η : «Νιώθω πολύ καλά, θα παραμείνω πιστός στην μετάφραση»

Τίτλοι ταινιών: Κα(η)μένοι στην μετάφραση (4)Παραδείγματα: *The Blues Brothers – Οι Ατσίδες με τα Μπλε (blues = μπλε φυσικά!)
*Saw – Σε βλέπω (τι φοράς;)
*Saw II – Σε βλέπω, ξανά (déjà vu;)
*School of Rock – Ένα σχολείο πολύ ροκ (και πολύ ροκ δικέ μου ναούμ’)
*Eternal sunshine of a spotless mind – Η αιώνια λιακάδα ενός καθαρού μυαλού (χωρίς λεκέδες!)
*Passing the ammo – To πέρασμα από τον ΑΜΜΟ (άχρηστη πληροφορία: στην ταινία δεν υπάρχει κανένα μέρος που να λέγεται Ammo)
*Face/Off – Αδίστακτα πρόσωπα (στο τσακ)
*Alatriste – Καπετάν Αλατρίστε (και καπετάν φάντης μπαστούνι επίσης)
*Ask the dust – Ρώτα τον άνεμο (παραλίγο)
*Inglourious Basterds – Άδωξοι μπάσταρδη (ή πώς να κάνετε ένα αποτυχημένο λογοπαίγνιο με βάση τον original τίτλο)
Τίτλοι ταινιών: Κα(η)μένοι στην μετάφραση (5)

Κατάσταση 2η : «Έχω ορεξούλες»

Παραδείγματα: *My step mom is an alien – Η… σεξωγήινη (το πιάσατε, έτσι;)
*Ghost – Αόρατος εραστής
*Bad Trip – Πες αλεύρι …ο αράπης σε γυρεύει (παναγία μου!)
*Rabid – Λυσσασμένες στα νύχια του τρόμου (no comment)
*Let’s Go to Prison – Χρυσός κανόνας της φυλακής: Μη ρίξεις το σαπούνι! (πονηρούλι…)
*Earth Girls Are Easy – Στον Πλανήτη Γη τα κορίτσια είναι εύκολα (πρέπει να είναι ο ίδιος που μετάφρασε την «Σεξωγήινη»)
*To Die For – Έτοιμη για όλα (αναφέρεται μάλλον στην ημίγυμνη Nicole Kidman της αφίσας)
*Cruel Intentions – Ερωτικά Παιχνίδια (άνετα τίτλος τσόντας)
*The Wedding Planner – Ο Γάμος του Εραστή μου (στην ταινία δεν είναι καν εραστής της, τον γνωρίζει την ίδια μέρα)
*Friends with Benefits – Όχι μόνο φίλοι (ακολουθεί κλείσιμο δεξιού ματιού)
*Hallam Foe – Ημερολόγιο Ενός Ρομαντικού Ηδονοβλεψία
*Venus in furs – Γυμνή Αφροδίτη (έτσι την ήθελε, έτσι την μετέφρασε)
*In The Land Of Women – Ανάμεσα Σε Τρείς Γυναίκες (μέχρι πόσες είπαμε είναι σχέση;)
*Austin Powers: International Man Of Mystery – O Κατάσκοπος που γύρισε από το τρίο (μέχρι τρεις, οκ)
* Blades of Glory – Ξεπατινάζ (ή πως μια κωμωδία μετατρέπεται σε ομοφυλοφιλικό δράμα)
* You Are Here – Ξέρω τι έκανες την νύχτα (αλήθεια;)
* Full Monty – Άντρες έτοιμοι για όλα
* Good Luck Chuck – Ένας για όλες (και όλες για έναν;)

Κατάσταση 3η : «Νιώθω ποιητής, ας αυτοσχεδιάσω χρησιμοποιώντας κομμάτια του σεναρίου»

Τίτλοι ταινιών: Κα(η)μένοι στην μετάφραση (2)*Animal House – Το τρελό θηριοτροφείο (wtf??)
* Life of Brian – Ένας προφήτης, μα τι προφήτης (με την ίδια λογική για το Matrix: «Ένας εκλεκτός, μα τι εκλεκτός»)
* Due date – Μην σπρώχνεις, έρχομαι (καλά ντε!)
* Shanghai noon – Ο Κινέζος θα σφυρίξει τρεις φορές (κλέφτικα;)
* Rush Hour – Αλεξίσφαιροι ντετέκτιβ
* Hot Shots – Στραβοί πιλότοι σε F-16 (epic!)
* The Other Guys – Μπάτσοι από τον πάγκο (πότε μπαίνουν αλλαγή;)
* The Ring – Σήμα κινδύνου
* Brothers – Ουκ επιθυμήσεις την γυναίκα του πλησίον σου (το πρωί μεταφραστής το βράδυ ψάλτης)
* The Edukators – Οι Μέρες της αφθονίας σας είναι μετρημένες (σχεδόν ποιητικό)
Τίτλοι ταινιών: Κα(η)μένοι στην μετάφραση (3)* The Last Supper – Καλή όρεξη και αντίο (σχεδόν spoiler)
* The Shawshank Redemption – Τελευταία έξοδος Ρίτα Χέιγορθ (spoiler με τα όλα του)
* Blackmail – Σκότωσα για την τιμή μου (επίσης: «Αμάρτησα για το παιδί μου»)
* Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb – SOS Πεντάγωνο καλεί Μόσχα
* Monty Python And The Holy Grail-To Αδελφάτο των Ιπποτών της Ελεεινής Τραπέζης
* Time Bandits – Οι Υπέροχοι Ληστές Και Τα Κουλουβάχατα Της Ιστορίας
* Wag the Dog – O Πρόεδρος, Ένα Ροζ Σκάνδαλο κι Ένας Πόλεμος
* Τhe Texas Chainsaw Massacre – Ο Σχιζοφρενής Δολοφόνος με το Πριόνι (ο τίτλος έδωσε έμπνευση και σε λαϊκό άσμα)
* Oscar-Τρεις γυναίκες, δυο βαλίτσες και εγώ (τρεις λαλούν και δυο χορεύουν)
* Evil Dead 2 – Oι δαίμονες έστησαν χορό (και ποιος τον σέρνει τελικά;)
* North by Northwest – Στην σκιά των Τεσσάρων Γιγάντων (Ρε Alfred, τι τα δυσκολεύεις τα παιδιά; Δεν σου αρκούσε η μετάφραση του “Dial M for Murder” σε «Καλέσατε ασφάλεια Αμέσου Δράσεως»;)
* Airplane – Μια τρελή, τρελή πτήση (τίτλος – σημείο αναφοράς που έδωσε το στίγμα για άλλες αντίστοιχες αποτυχημένες μεταφράσεις όπως «Ένα τρελό, τρελό τζακούζι», «Ένα τρελό, τρελό θηριοτροφείο» κτλ. Πιθανώς ο εκάστοτε μεταφραστής να επηρεάστηκε από ελληνικές ταινίες όπως το «Μια τρελή τρελή οικογένεια» , με την Τζένη Καρέζη)

Κατάσταση 4η : «Βαρέθηκα αυτή τη δουλειά, θα γίνω πλασιέ»

Τίτλοι ταινιών: Κα(η)μένοι στην μετάφραση (1)* Alpha and Omega – (Γ)λυκάκια
* Transylvania 6- 5000 – Στα πλοκάμια του Δράκουλα (τώρα ο Κόμης και σε ουζοποικιλία)
* Thunderpants – Ο Αστραποκλανιάρης (αρρωστημένο)
* Dead Man Walking – Θα Ζήσω (και θα αλλάξω επάγγελμα)
* La Strada(ταινία του Fellini) – Πουλημένη από τη μάνα της (καλά της τα’ πε)
* The Strangers-Κλειδωσες; – (ναι, έβαλα και σύρτη)
* Knight And Day – Επικίνδυνες Παρέες (ο,τι να’ ναι)
* What Dreams May Come – Θα Σε Βρω Στον Παράδεισο (οκ, τα λέμε εκεί)

Πηγή: in2life.gr

Κοινοποιήστε στο Facebook